Junto a los insignes Marujas, el grupo con el que ya desde hace meses compartimos partidas, charlas y amistad, hemos traducido y maquetado los playbooks básicos de tremulus el juego de terror lovecraftiano powered by the apocalypse. Si queréis saber más sobre el juego podéis echar un vistazo a la aventura Aguas Profundas que estamos jugando en el canal de OrgulloFreak.
En este pack de material podrás encontrar el siguiente material para tremulus traducido al español:
Antes de cerrar este post un par de detalles. El primero advertir que no somos traductores profesionales y aunque hemos dedicado bastante tiempo a corregir y revisar puede haber erratas y fallos que nos encantaría comentaseis para poder corregirlos.
Lo segundo volver a recordar esos Marujas que han hecho posible junto a OF todo esto: +miguel pascual, +Dani Yimbo, +David Rivas, +Alex Antruejo y +Juan Lonsan.
Un placer haber trabajado juntos y compartir cantidad de buenas horas roleras cada semana.
En este pack de material podrás encontrar el siguiente material para tremulus traducido al español:
- Pack playbooks básicos 11+1: Los once playbooks editables del juego más el veterano.
- Movimientos básicos: Hoja de referencia con los moves traducida y maquetada.
Antes de cerrar este post un par de detalles. El primero advertir que no somos traductores profesionales y aunque hemos dedicado bastante tiempo a corregir y revisar puede haber erratas y fallos que nos encantaría comentaseis para poder corregirlos.
Lo segundo volver a recordar esos Marujas que han hecho posible junto a OF todo esto: +miguel pascual, +Dani Yimbo, +David Rivas, +Alex Antruejo y +Juan Lonsan.
Un placer haber trabajado juntos y compartir cantidad de buenas horas roleras cada semana.
6 Comentarios
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarGracias por vuestro esfuerzo, la traducción parece aceptable, a primera vista he detectado errores menores en la transcripción, por ejemplo en el libreto del detective:
ResponderEliminar-sección: quién eres? -va con el cargoson (falta un espacio)
-en apariencia - rostro: hermosos (en vez de hermoso, en singular).
-Sección equipo: 'un contacto de la comunidad, tú eliges quién es (quién lleva tilde en este caso, falta).
Luego hilando fino y ya entramos en terreno lodoso, la frase en el párrafo inicial 'te las has visto con algo más que una pizca de cosas extrañas...' suena poco natural en español, recomendaría algo así como 'te las has visto con no pocas cosas extrañas...' o alguna otra construcción que no sea una traducción tan literal :)
No he mirado mucho más, recomendaría una última revisión de detalles, gracias otra vez!
Muchas gracias por las correcciones. Las apuntamos y añadimos a alguna que hemos encontrado en una enésima revisión, subiremos una versión 1.1 con las detectadas. Muchas gracias por la revisión :)
ResponderEliminarMuchas gracias por las correcciones. Las apuntamos y añadimos a alguna que hemos encontrado en una enésima revisión, subiremos una versión 1.1 con las detectadas. Muchas gracias por la revisión :)
ResponderEliminarmuchas gracias! con esto, y a poco que encuentre el texto en inglés, igual nos lanzamos a probarlo.
ResponderEliminardungeon world nos está funcionando de maravilla, cuando hemos siendo siempre un grupo de partidas de investigación con aires lovecraftianos, así que la cosa pinta bien.
Abriremos boca mientras esperamos a Kult. Muchas gracias!
ResponderEliminar